bokhonov (bokhonov) wrote,
bokhonov
bokhonov

Надо

Вот мне представляется, возможно - без достаточных на то оснований,что все традиционные переводы фразы из трагедии У. Шекспира "Гамлет" - "То be or not to be that is the question" на русский имеют несколько расшерительный характер.

То есть переводят - "Быть или не быть - вот в чём вопрос". И получается смысл - быть или не быть вообще. Причём решение вопроса может быть и пассивным, остаться чистым наблюдателем.

Но Гамлета-то мучает проблема - действовать или не действовать?

В английском частица "to" перед глаголом в начале предложения обычно инициирует перевод "для того, чтобы..." и т.д. А также предпологает некоторое долженствование в отношении того действия, которое следует вслед за частицей.

Как многими отмечено, в английском языке нет такого понятия, которое в русском выражается безличным весьма расплывчатым "надо". Можно даже услышать в некотором контексте небольшие уклоны в цинизм.

Так вот, мне я думаю, что знаменитую фразу следует всё-таки переводить так.
"Надо быть или не надо быть это вот есть вопрос".

Тогда всё последующее предстаёт в совершенно понятном аспекте.
Розенкранцу, Гильденстерну, Полонию и даже Офелии вовсе НЕ НАДО быть. Ну, может Офелии не СОВСЕМ надо, и ей советуют - идти в монастырь. Монахи считались - живыми мертвецами. Фактичеси это мягкое убийство.

В классической форме - всё прямолинейно, типа - окончательное решение вопроса с Офелией.

В этом отношении в культурной системе переведённая трагедия Шекспира воспитывает излишне категоричное отношение к проблемам. Чего, кстати, нет в первоисточнике.

Необходимо новое прочтение пьесы - менее прямолинейное. С цлью инициирование более тонкого подхода к проблемам.

То есть "быть или не быть" это просто некорректно поставленная задача, особенно в контексте русского перевода, где бытие перетекает в небытие и обратно, где бытие неотличимо от небытия, а небытие может быть формой эффективного бытия. И фраза -"Ты никто и звать тебя никак" - не вызыват больших возражений.

Говорят, Бисмарк всю жизнь носил кольцо с выгравированной на русском языке фразой -"Ничего не надо", и всю жизнь фактически медитировл над ней. И многого добился. Ксти, советовал соотечественникам всегда дружить с русскими. Некоторые не послушались....

Короче. Желательно переводить - "Надо быть или не надо быть..." и т.д.

Для получения ощущения эффективности можно попрактиковаться применять его к реалиям - жизненным, эклномическим и, особенно, политическим! Обратите внимание - какая игра смыслов, как игра света на огранённом алмазе.

:)
Subscribe

  • Внушаемость.

    "Борьба с коронавирусом" выявила интересны факты. Например - оказалось, что население не так уж внушаемо, как казалось. Это всегда пугает…

  • Отказ от карьеры и глобализм.

    Карьера здесь понимается как повышение уровня в формальной иерархии. Даже обогащение в этом смысле не является карьерой, хотя, на практике,…

  • Истеблишмент и элита

    Истеблишмент и элита не обязательно совпадающие множества. Более того, они могут быть совсем разными. И конкурировать. Разумеется, оперативно,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments